國內(nèi)能培養(yǎng)同聲傳譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同聲翻譯譯員的地方是北京外國語大學的 前“ 聯(lián)合國譯員訓練班” 。

它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有10位口譯人員,加上中央各部委派送的學員,十年之中培養(yǎng)了不到200人。

這些人經(jīng)過譯訓班考核、聯(lián)合國考試后直接由外交部或中央其他各部委安排到聯(lián)合國各組織擔任同聲傳譯的工作任務(wù)。該班畢業(yè)的學員大多數(shù)都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)內(nèi)擔任過同聲傳譯譯員。

只有在中國對外經(jīng)貿(mào)大學受聘為翻譯碩士實踐導師,在國內(nèi)教授同聲翻譯培訓課程,創(chuàng)辦了中國同傳口譯網(wǎng)聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓班。

其他人主要都在聯(lián)合國組織系統(tǒng)擔任同聲傳譯工作,還有一少部分譯員轉(zhuǎn)行成了其他領(lǐng)域的專家。

同聲翻譯

對外經(jīng)貿(mào)大學英語學院院長王立非教授告訴記者說,目前國內(nèi)翻譯碩士學位的設(shè)置對于翻譯碩士口譯培訓開辟了廣闊的市場前景。

對外經(jīng)貿(mào)大學與歐盟口譯司聯(lián)合舉辦歐盟口譯培訓班已經(jīng)成功舉辦了十多年,在國內(nèi)外享有崇高的地位與信譽。對外經(jīng)貿(mào)大學翻譯碩士計劃已經(jīng)名冠國首。

與此同時,聯(lián)合國方向同聲翻譯培訓班異軍突起,成為我國一只重要的生力軍,為口譯培訓,同傳培訓,乃至同聲傳譯行業(yè)樹立了新的更高的國際標準。

聯(lián)合國方向同傳口譯培訓班提出的“交替?zhèn)髯g十句翻十句,同聲傳譯十句翻九句半”的口號,不僅是對現(xiàn)實同傳口譯市場的挑戰(zhàn),而且也為全國同傳口譯教學培訓制定了久違的新標準。

據(jù)了解,現(xiàn)實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳口譯譯員確實寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓班,聯(lián)合國方向同傳口譯培訓班將推動我國同傳口譯培訓市場逐步離開普通大眾化低水平培訓,走向保質(zhì)保量的名副其實的專業(yè)水平高度。

聯(lián)合國方向同聲翻譯培訓班經(jīng)過聯(lián)合國總部專家考察鑒定,評估為中國第一流頂級口譯培訓和同聲傳譯培訓班。